Adam Phillips, Promises, Promises
Summary: Phillips collects a variety of essays, lectures and book reviews to demonstrate psychoanalysis’s intersections with literature and the ways that they mutually enrich and engage each other; while doing so, he manages to complicate and challenge the orthodoxies of each discipline and to explain the process of and pleasure in reading stories.
“In translating a person—if the analogy is to be of any use—we have to do something different.” (147)
I chose this passage because I think Phillips is analogous without being analogous.
It’s clear in this book that Phillips’s psychoanalytic practice is inflected with his literary training, and it’s also clear that Phillips’s reading practices will be forever inflected with psychoanalysis. In the relationship between the two, somewhere in the middle, Phillips manages to challenge the orthodoxies of both disciplines while their practices even richer; he brings them out of themselves and allows each to influence and develop the other. This is what we have been doing all semester.
First, I want to attend to Phillips’s inclusion of “analogy.” Enclosed within dashes, it is both set off (to some extent relegated) and emphasized. Starting the phrase with “if,” Phillips calls into question the status of the analogy’s use. We’re not quite sure if the analogy that he sets up is useful or not, but I don’t think that is what matters here. Of course, analogies, by definition, are useful in that they clarify a difficult concept or draw out the resemblances between two things, which on first glance, don’t seem all that similar. In this sentence, analogy is not defined, and it’s not meant to clarify, not only because the status of the analogy as such is called into question, but also because we’re not really sure what is being analogized in the first place. We could infer that translation is an analogy for psychoanalysis from earlier in the lecture, but this sentence blends the two in such a way that they’re unable to be separated out. “Translating a person” is presumably the analogy, but for what? The dashes distance the word “analogy” from “translating a person”, setting them off from each other while emphasizing what is within the dashes. The ambiguous status of the analogy is what is emphasized within the dashes, while the idea that there is a definite analogy, that we can identify what is being analogized, is what is being relegated.
The thing that is being emphasized, then, is the process of analogizing. Here, it would be instructive to look at two places: what analogies do and the etymology of the word “analogy.” If the use of analogies is to clarify something by comparing it to something else, the process of analogizing often does the opposite. Analogies that are intended to clarify often end up proliferating meaning rather than shrinking it to something containable. The worst kind of analogies is the kind that tries to shrink down broad concepts into pithy statements, easily digestible, didactic. At their best, analogies demand explanation or working with proliferation, which is something that Phillips does in this lecture. It is a working “in”. Inside of the idea of “translating a person,” Phillips demands that we “do something different.” The analogy itself isn’t useful, but the operation of the analogy is. What’s more, the etymology of “analogy” shows that it has been used to describe the process of word formation over time, tracking a word’s derivations and inflections. In a sense, the process of analogy is analogous to the process of etymology—it’s a tracking of the way that similarities between two things inflect and enrich each other.
Yet the use of the analogy is not conditioned upon its doing something different. The “if” is not a conditional statement, indicating that analogies can only be useful if they do something different; rather, the sentence indicates that the idea of translating a person is already conditioned to do something different. Different than what is not quite as clear, but in the following sentence, Phillips says, “We have to translate while suspending our belief in an original; and in the full acknowledgement that we could never get it right” (147). If the definition of translation requires an original to translate, we have to do something different by acting as though there is no original. Phillips suspends the definition of “translate” and sets up a paradox that we have to work out of. We have to be willing to accept it as such and go from there. It’s not as if he leaves it at that, though. He leaves this more open than we would be comfortable with, perhaps, but the paradox doesn't leave us at an impasse. By putting “translating a person” together, Phillips doesn’t emphasize literature and psychoanalysis as two separate units to be analogized. The condition of this particular text is such that doing something different is not doing literature, or psychoanalysis, or analogies, or translation. What it’s doing is putting those things in relation to each other and inviting us to work through the process of this inflection, or “mak[ing] it up together” (147).